In finem servo Domini David
Dixit injustus ut delinquat in semetipso :  non est timor Dei ante oculos ejus
Quoniam dolose egit in conspectu eius ut inveniatur iniquitas ejus ad    odium
Verba oris eius iniquitas et dolus noluit intellegere ut bene ageret
Iniquitatem meditatus est in cubili suo adstetit omni viae non bonae malitiam autem non odivit
Domine in caelo misericordia tua et veritas tua usque ad nubes
Justitia tua sicut montes Dei : judicia tua abyssus multa homines et jumenta salvabis Domine
Quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt
Inebriabuntur ab ubertate domus tuae et torrente voluntatis tuae potabis eos
Quoniam apud te fons vitae in lumine tuo videbimus lumen
Praetende misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam his qui recto sunt corde
Non veniat mihi pes superbiae et manus peccatoris non moveat me
Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem expulsi sunt nec potuerunt stare

Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. Car il se flatte à ses propres yeux, pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. Il médite l’injustice sur sa couche, il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, il ne repousse pas le mal. Éternel ! ta bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues. Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge. Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices. Car auprès de toi est la source de la vie ; par ta lumière nous voyons la lumière. Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit ! Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

  + Benedicat tibi et custodiat te !
  + Ostendat faciem suam tibi et misereatur tui!
  + Convertat vuitum suum ad te et det tibi
  + Tibi et lesmainsjointes.com  Dominus + benedicat te, et tibi tribuat Amorem, Pacem, Laetitiam, Fidem, Abundantiam, Copiam et Praesĭdĭum
  + In nomine + Patris + et Filii + et Spiritus Sancti
  Amen

+ Que le Seigneur vous bénisse et vous garde !

+ Qu'il vous montre sa face et ait pitié de vous !

+ Qu'il tourne vers vous son visage et vous donne la Paix !

+ Toi et lesmainsjointes.com  que le seigneur vous bénisse et vous

        accorde Amour, Paix , Joie, Foi, Abondance, Richesse et Protection !

+ Au nom + du Père + du Fils + du Saint Esprit

+ Amen

1 Père, notre Nom est le Tien.

2 En Lui nous sommes unis à toutes choses vivantes et à Toi Qui es leur seul Créateur.

3 Ce que nous avons fait et appelons par de nombreux noms différents n'est qu'une ombre que nous avons essayé de jeter sur Ta Propre réalité.

4 Et nous sommes heureux et reconnaissants d'avoir fait erreur.

5 Toutes nos erreurs, nous Te les donnons, afin d'être absout de tous les effets que nos erreurs semblaient avoir.

6 Et nous acceptons la vérité que Tu donnes, à la place de chacune d'elles.

7 Ton Nom est notre salut et notre évasion de ce que nous avons fait.

8 Ton Nom nous unit dans l'unité qui est notre héritage et notre paix.

9 Amen.

1. Père, nous sommes comme Toi.

2 Aucune cruauté ne demeure en nous, car il n'y en a aucune en Toi.

3 Ta paix est la nôtre.

4 Et nous bénissons le monde de ce que nous avons reçu de Toi seul.

5 Nous choisissons à nouveau et faisons ce choix pour tous nos frères, connaissant qu'ils ne font qu'un avec nous.

6 Nous leur apportons Ton salut tel que nous l'avons reçu maintenant.

7 Et nous rendons grâce d'eux qui nous rendent complets.

8 En eux nous voyons Ta gloire, en eux nous trouvons notre paix.

9 Nous sommes saints parce que Ta Sainteté nous a rendus libres.

10 Et nous rendons grâce.

11 Amen.

UCEM L-I.189.10

1. Père, nous ne connaissons pas la voie vers Toi.

2 Mais nous avons appelé et Tu nous as répondu.

3 Nous n'interférerons pas.

4 Les voies du salut ne sont pas les nôtres, car elles T'appartiennent.

5 Et c'est tournées vers Toi que nous les cherchons.

6 Nos mains sont ouvertes pour recevoir Tes dons.

7 Nous n'avons pas de pensée que nous pensions à part de Toi et nous ne chérissons pas de croyances sur ce que nous sommes, ou Qui nous a créés.

8 Ta voie est celle que nous voudrions trouver et suivre.

9 Et nous demandons seulement que Ta Volonté, qui est aussi la nôtre, soit faite en nous et dans le monde, afin qu'il devienne une partie du Ciel maintenant.

10 Amen.